(Cập nhật ngày 16 10 2014)
Theo tình hình chung, nghề biên phiên dịch tiếng Anh nói riêng và biên phiên dịch nói chung đang trở thành trào lưu và xu thế của thời đại ngày nay. Do đó, sự cạnh tranh của nó cũng không hề thua kém những ngành nghề khác.
Vì vậy, để có thể tồn tại và phát triển trong nghề này, mỗi người cần nắm rõ những yêu cầu đối với nghề biên – phiên dịch tiếng Anh cụ thể như sau:
Khả năng cần có của một biên – phiên dịch tiếng Anh
Để bước vào nghề phiên dịch tiếng Anh, người dịch cần thông thạo tối thiểu là 2 ngôn ngữ khác nhau, đây là ngôn ngữ làm việc bắt buộc. Trong mọi hoàn cảnh, người phiên dịch cần thể hiện câu cú mạch lạc, rõ ràng. Hơn thế, trong cả sinh hoạt hằng ngày, người phiên dịch cũng cần sử dụng ngôn ngữ hoàn chỉnh, câu cú rõ nghĩa.
Bạn không chỉ phải học giỏi ngoại ngữ mà cần thành thạo ít nhất 2 kỹ năng đọc và viết, đó là điều kiện cần thiết đầu tiên. Chỉ có như vậy, bạn mới hiểu được những gì tác giả viết cùng với vốn ngữ pháp, từ vựng và tư duy bạn mới có thể hiểu được từ ngữ, câu từ của tác giả kể cả từ mới, từ viết tắt.
Ngoài việc giỏi ngoại ngữ, bạn cần phải giỏi cả tiếng Việt để có thể dịch đúng và để người đọc hiểu. Dịch thuật là phải linh hoạt trong từng câu chữ, hoàn cảnh sao cho phù hợp với độc giả. Nội dung phải được diễn tả cụ thể để người đọc hiểu được điều bạn đang muốn nói.
Từng câu từng chữ khi dịch tiếng Anh đều cần phải tra chuốt, dùng từ chính xác tránh dùng từ rườm rà, khó hiểu, lặp từ để tránh người đọc hiểu lầm ý tác giả. Hơn thế, người phiên dịch cần có khả năng viết lách bởi không chỉ đòi hỏi dịch đúng mà cần tạo sức hút với người đọc bằng cách thể hiện câu chữ lôi cuốn, hấp dẫn. Chính sự sắp xếp câu chữ thêm một chút văn chương sáng tạo trong lời nói sẽ mang đến cái nhìn khác lạ mà vẫn đảm bảo về nội dung cho một tác phẩm dịch thuật hay.
Tư duy cần có đối với biên – phiên dịch tiếng Anh
Khi dịch tiếng Anh, quan điểm của người viết không được áp đặt lên quan điểm của tác giả hoặc có ý xuyên tạc nội dung. Kiến thức mỗi người đều có hạn và có rất nhiều quan điểm mới bạn có thể chưa hiểu nên bạn cần chú ý đến quan điểm của tác giả.
Hãy tự đặt mình vào vị trí của người đọc, bạn cần hiểu độc giả cần gì, muốn gì và chỉ khi bạn đáp ứng được nhu cầu đó của họ, bản dịch của bạn mới được đón nhận. Tưởng tượng xem nếu bạn là người đọc, bạn cần một bản dịch như thế nào để thu hút và để lại ấn tượng sau khi đọc. Đồng thời, nếu bạn kết hợp với việc diễn tả đúng điều tác giả nói, dễ hiểu với người đọc và phù hợp với thị trường chắc chắn bản dịch của bạn sẽ được đón nhận rộng rãi.
Tính cách cần có đối với biên – phiên dịch tiếng Anh
Với người làm công việc biên – phiên dịch tiếng Anh điều tối kị không được phạm phải là nóng nảy. Bởi khi đã chọn nghề này, bạn phải chấp nhận việc bạn đã không còn là mình mà là người truyền đạt. Mọi tình cảm cá nhân đều không được đưa vào bởi đôi khi sẽ làm người đọc hiểu sai vấn đề. Nếu người truyền đạt nói những câu nặng nề, khó nghe khi dịch bạn phải để người đọc hiểu được sự tức giận đó nhưng lại không thể làm gì được. Bạn phải chịu trách nhiệm về nội dung truyền tải về cách ứng xử và truyền tải văn bản.
Đạo đức nghề nghiệp của một người biên – phiên dịch tiếng Anh
Đối với bất kì một nghề nào, đạo đức cũng luôn là yếu tố được đánh giá hàng đầu. Riêng với người biên – phiên dịch tiếng Anh, đạo đức chính là sự trung thành với nguyên bản, ý tưởng của văn bản. Một thái độ khách quan không thiên vị đối với bất kỳ cá nhân nào và không được thêm bớt, nhận xét hay bình luận với thái độ cá nhân vào bản dịch. Bạn cần phải hiểu rõ nguyên tắc và trách nhiệm, vai trò, vị trí của mình để phát huy hết năng lực bản thân, mang đến cho độc giả một bản dịch hoàn hảo.
Nguồn: Interprotrans
Các tin tức khác
DỊCH THUẬT LÀ GÌ? THẾ NÀO LÀ MỘT CÔNG TY DỊCH THUẬT UY TÍN?(04 08 2017)
NHƯ THẾ NÀO ĐƯỢC COI LÀ CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN NGHIỆP (04 08 2017)
CÁC CÔNG TY DỊCH THUẬT UY TÍN HIỆN NAY CÓ NHỮNG DỊCH VỤ NÀO?(04 08 2017)
DỊCH THUẬT CÔNG CHỨNG GIÁ RẺ CUNG CẤP ĐA DỊCH VỤ VÀ ĐA NGÔN NGỮ(04 08 2017)
KHÓ KHĂN KHI SỬ DỤNG DỊCH VỤ DỊCH THUẬT(04 08 2017)