Mỗi công việc, mỗi ngành nghề với những đặc thù, tính chất khác nhau đều có những cái khó và dễ riêng. Đặc biệt, đối với ngành dịch thuật, đây cũng được đánh giá là ngành nghề không đơn giản, đòi hỏi người dịch thuật phải có sự am hiểu cả hai thứ ngôn ngữ cần dịch và được dịch. Bởi người bản xứ cũng chưa chắc đã hiểu hết ý nghĩa của ngôn từ mình nên dịch từ ngôn ngữ khác sang ngôn ngữ mẹ đẻ là điều không hề dễ dàng.
Ngày nay, với sự phổ biến và thông dụng của tiếng Anh, công việc dịch tiếng Anh là một yêu cầu tất yếu cho sự phát triển, giao lưu và học hỏi. Dịch thuật không đơn giản chỉ cần đến kiến thức mà nó còn là sự tích lũy kinh nghiệm và kỹ năng. Do đó, để có thể làm tốt và thành công hơn với nghề này, các bạn không nên bỏ qua bài viết “Dịch tiếng Anh: một vài lưu ý không thể bỏ qua” sau đây cùng chúng tôi:
Dịch tiếng Anh: một vài lưu ý không thể bỏ qua
Tiếng Anh có thể nói là một trong những thứ đa dạng và trừu tượng không thua gì tiếng Việt, nếu không xác định được đối tượng cần dịch, bạn sẽ không thể nào truyền tải đúng nội dung. Do đó, việc dịch tiếng Anh đòi hỏi ở người dịch sự am hiểu về đối tượng hướng tới để tránh sự lệch lạc ngôn ngữ và có khi dẫn tới những hậu quả không lường.
Khi dịch tiếng Anh với những lĩnh vực dịch thuật theo chuyên ngành kinh tế, bạn càng phải thận trọng hơn vì nó sẽ ảnh hưởng tới lợi nhuận, doanh thu và nền kinh tế của một đất nước. Người dịch cần có kiến thức về từ ngữ chuyên ngành, ngôn từ, lời văn và văn phong của một người làm kinh tế.
Với văn bản dịch tiếng Anh về đơn vị tiền tê, phép đo, bạn cần lưu ý về việc đổi mệnh giá từ đô la Mỹ hay bảng Anh sang đồng Việt Nam một cách chính xác. Qua đó, dựa vào phép đo bản địa hóa với những thông tin mà đối tượng cung cấp, bạn sẽ dễ dàng hơn trong việc dịch thuật của mình.
Để hạn chế tối đa việc nhầm lẫn nghĩa, câu từ trong khi dịch tiếng Anh, người dịch cần chú ý đến những từ ngữ gần nghĩa, trùng nghĩa… Phải đặt lời văn vào trong từng hoàn cảnh cụ thể để có thể đưa ra văn bản dịch chính xác. Hơn thế, có những trường hợp từ đồng âm khác nghĩa, một từ mà nhiều nghĩa, do đó, người dịch cần tùy vào ngữ cảnh để đưa ra lựa chọn phù hợp.
Với những văn bản thuộc về lĩnh vực chính trị nhạy cảm, người dịch càng cần phải thận trọng trong từng câu chữ, lời văn. Hơn thế, trong cả văn bản chính trị và hội nghị, người dịch cũng đều phải dịch một cách chắc chắn, chính xác, cẩn thận. Bởi một khi nếu bạn dịch sai, hậu quả sẽ rất khôn lường.
Do đó, với người dịch tiếng Anh, văn phong tiếng Anh và tiếng Việt là điều không thể bỏ qua. Để có thể dịch tốt từ tiếng Việt sang Anh hoặc Anh sang Việt, người dịch cần nắm được phong cách viết của người Anh và cả người Việt.
Có thể nói, mỗi nền văn hóa, mỗi ngôn ngữ dều có cách thức tổ chức theo một văn phong riêng, ý tưởng riêng nên khi bắt đầu học bất kì một ngôn ngữ nào, bạn cũng cần nắm vững mọi thứ theo một hệ thống nhất định.
Để có được một bài dịch tiếng Anh tốt, người dịch không chỉ cần một kiến thức dịch thuật tốt mà còn cần nghiên cứu những tài liệu tiếng Việt liên quan. Việc tham khảo một số tài liệu theo từng chuyên ngành, lĩnh vực cần dịch sẽ giúp bạn không bị “khớp” và đi quá xa đề tài, bản chất vấn đề.
Ngày nay, với sự phát triển ngày một đi lên của quá trình hội nhập hóa, kinh tế hóa, dịch tiếng Anh nói riêng và dịch thuật nói chung đã, đang và sẽ đóng một vai trò không thể thiếu. Do đó, người dịch không chỉ cần chữ tài mà còn cần cả chữ tâm với công việc của mình để thực sự thành công thực sự trong ngành nghề này.